oleg_alexandrovich (
oleg_alexandrovich) wrote2025-04-23 07:30 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Из религиозно-философского произведения английского поэта и проповедника Джона Донна «Обращения к Господу в час нужды и бедствий». "Devotions upon Emergent Occasion" («Обращения к Господу в час нужды и бедствий»)
No man is an Island, intire of it selfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine; if a Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse, as well as if a Promontorie were, as well as if a Mannor of thy friends or of thine owne were; any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde; And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.
Вот русский текст эпиграфа из классического перевода романа Хемингуэя Натальи Альбертовны Волжиной и Евгении Давыдовны Калашниковой:
Нет человека, который был бы
как Остров, сам по себе, каждый
человек есть часть Материка, часть
Суши; и если Волной снесет в море
береговой Утес, меньше станет
Европа, и также, если смоет край
Мыса или разрушит Замок твой
или Друга твоего; смерть каждого
Человека умаляет и меня, ибо я един
со всем Человечеством, а потому
не спрашивай никогда, по ком
звонит Колокол: он звонит по Тебе.
Компилируем, запускаем.про главная() нч
печать(«Привет, Мир!\н»);
кц
$ хуяк комп примеры/01-привет.хуя
$ ./примеры/01-привет
Привет, Мир!